六月 六日、水曜日の話
目に隈ができていた

 一昨日よりは早く寝たつもりだったが……。

[◆]朝、目に隈ができていた

 今日の朝はずいぶんと睡眠不足の気配がしていた。ぎりぎりの時間での起床に寝不足的疲労感。昨日は一時に寝たので、一昨日の二時よりも一時間も早く、つまりは一時間も睡眠時間が長い。それなのに、昨日よりも寝不足なのはなんでだろう。鏡を見たら目の下に隈(くま)ができていた。隈ができるのなんて、久しぶりじゃないだろうか。

 昨日はいつもよりも二時間ほど残業をしていたせいか。まあ、僕自身の不手際による遅延が問題なのだが、僕の仕事の成果物が明日の昼までに必要になると聞かされては成果物が物になるまで安心できやしない。昨日の間に目途を立てておきたかったのである。しっかし、仕事内容の順序を小難しく説明された割にはやることは単純で、これは最初は難しく言っておいて実は簡単なものをやらせて拍子抜け感を演出するというよりは、ただ単に二人の担当者がお互いの守備範囲のことを理解しておらず、協力状況もよく見えないままに僕に仕事を出したという感が強い。まあ、こうなると担当者二人の守備範囲をどちらも理解しなくてはならないというところで、僕の技量が強く養われていることになるのでまあいいか。とにかく、貪欲に仕事を覚えていかなければこの先やってけない。

 ここから話が変わる。概算になるのだが、僕のやりたいことを踏まえて月にいくらのお金が必要になるのかを考えてみると、おっそろしいことに六十万は必要っぽい。今の給料の三倍以上。内訳は、住居費、光熱費、家族養育費、税金。住居費と家族養育費がかなりのウェイトを占める。住居費は、なんともすればコンピュータ専用ルームが必要なんじゃないかと言うぐらいのコンピュータ資源を僕が欲しているせいで、自然と家そのものが大型になってしまう。コンピュータを置くためだけに四畳部屋が欲しいところ。フルタワーにコード類にモニター四つから五つが置ける大型の机。この机がね〜。でかいね〜。

 家族養育については、僕一人であればそんなに膨れることはないが、結婚すればその費用は一人のときの三倍、子供が生まれれば五倍になると見込んでいる。自分の趣味のために回せるお金はほぼ、ゼロになることだろう。大型の家の維持なんか無理かも。月に六十万の収入で大丈夫かも分からない。なんにしても住居費とかが高いんだよ。そもそも、今、給料十五万で六十万の給料なんかお花畑の話だし。

 こうなってしまうのは、単純に僕にそれだけの能力がないからだ。能力があればもっといい会社に勤めてたくさんの給料をもらい、豪遊できているかもしれない。そこにきたら、実際の僕はさぼり癖はあるわ学力も低いわ自分の好きなことやりまくるわで、大金を手にできるような人間ではない。勤務時間中に日記書いているような人間だ。まあ、今は仕事ないからいいんだけれど。

 ま、地道に自分を磨いていくしかないんだろうなー。妥協することはこの先、何億回でもあるのだろうが、妥協で済ませられる程度にはやってかないとならない。

 結婚、できるのかね?

 あと、やっぱ働いてみると分かる税金の理不尽さ。なんで、手持ちから払わないといけないんだ。税金分も込みで給料出して欲しいところだ。いや、見えるところで税金のやり取りがなされる分、まだいいのだろうか……。

[◆]名前を考えるのが面白い

 つい最近になって、サーバの名前や自分のハンドルネームを横文字から和名に変えていることはご存じだと思うが、横文字で表現していた名前を和名に変える時、その意味からどういう単語を当てはめればよいか、考えるのが面白い。

 Worlds Walkers Server [HADES]。横文字で書くとこれだけなのだが、和名にするときにはいろいろと思いついた。Worlds Walkers は世界群歩行者としていたが、世界群旅団でもいいのではないかという意見が出た。歩く者と言うことで旅をしているというようにも捉えることができるのではないか。確かに。しかし、自分の組織の本質は旅をすることではない。ただ、歩き回るだけである。気が付いたらそこにいる、そういう存在。旅をするというのは能動的行為ではあるが、どちらかというとやや受動的な名前がいいと考えているのかもしれない。ま、自分で名付けているのだから能動的には違いないのだろうが、んー、客観性が欲しいのかもしれない。

 そのほか、いつくかのカタカナ文字を漢字に直している。改めて、日本語の表現の多さに感嘆とするね。その一方で、英単語の単純さには頼りなさを感じている。それだけ、覚えやすいはずなのだが、覚えられないのはどういうことだろう。やっぱ、覚える気がないってだけなんだろうなぁ。まあ、本当になじみすぎて和訳してしまうと逆に分かりにくくなるカタカナ言葉は置いておくことにして(コンピューターとかウェブページとか)、なるたけカタカナ文字をよけて表記していこうかなと考えている。そのほうが面白そうだし。

 コンピューター関係用語は、元から日本の中にあったものではないから和訳しにくいんだよなー。電子演算機とか情報伝達項目とか。ソフトウェアはなんて和訳すればいいんだ? ハードウェアは固定機器や内部機器や外部機器とでも訳せばいいのだろうが……。仮想的操作基盤? 夢が広がるねぇ。